Жалоба турка, связавшегося с израильским солдатом — Евгений Колесов

Жалоба турка, связавшегося с израильским солдатом

Как простой башибузук,
раз поехал я на сук,
чтобы хамару достать
и бугаз прополоскать.

Вот подходит мой дурак.
Я – на сук, а там – кабак,
мрак, перот, а где ярлык?
Нету, не кадар язык!

Тут подходит а хаял,
говорит: «Буль-буль мал-мал?
Есть бакбук, но нет бардак!» –
и чекмек меня в чердак.

Что ж, заман ведь беклемез,
я в чердак за ним полез.
Шарабна, потом опять,
а потом айда гулять:

Били в чан, что твой манда,
и не помню уж, куда.
А потом – полис, диван,
«Твой харчи, а наш зиндан!»

***
башибузук – гражданин (тур.)
сук – рынок (араб.)
хамар – вино (араб.)
бугаз – глотка (тур.)
дурак – остановка (тур.)
кабак – дыня (тур.)
мрак – суп (ивр.)
перот – фрукты (ивр.)
не кадар язык – очень жаль (тур.)
ярлык – зд. наклейки (на бутылках, тур.)
а хаял – солдат (ивр.)
бакбук – бутылка (ивр.)

бардак – стакан (тур.)
чекмек – тащить (тур.)
чердак – беседка (тур.)
заман беклемез – время не ждет (тур.)
шарабна – выпили (араб.)
айда – пошли (тур.)
чан – колокол (тур.)
манда – буйвол (тур.)
полис – полиция (тур.)
диван – суд (тур.)
харчи – судебные издержки (тур.)
зиндан – тюрьма (тур.)

Евгений Николаевич Колесов,
1983

Из сборника «Песнь крокодила II»

© Евгений Николаевич Колесов — наследники